Obwohl
die hier versammelten 'Sprachspiele' wittgensteinigen Ansprüchen
kaum wird genügen können (und auch völlig anderer
Natur sind), stelle ich in dieser Rubrik ein paar Kuriositäten
zusammen, die mir für deutsch- und englischsprachige
Sprachgespiele und -gespielinnen interessant erscheinen:
|
|
Maschinelle
Übersetzungen
Übersetzungen
sind meist harte Arbeit. Und lässt man sich dabei von "cleveren"
Computerprogrammen helfen, so zeitigt dies bisweilen lustige und
überraschende Resultate.
Autopoetik
Unter dem Titel der "Autopoetik" (in Anspielung auf,
aber nicht zu verwechseln mit "Autopoesis", der spontanen
und holistischen Selbstorganisation von Lebewesen) plane ich hier
eine kleine Sammlung von Beispielen, die die Grenzen und amüsante
Eigendynamik von maschinellen Übersetzungen illustrieren, gelegentlich
aber auch neue Einsichten und eine ganz eigene "Weisheit"
bergen:
Die
weite Welt des Online-Handels
Auf
Ebay kann man
sich so manches Schnäppchen ersteigern. Wie wäre es beispielsweise
mit etwas "fette
Brenner" für "gemäßigt überladene Einzelpersonen"?
Trotz "überprüfter
Dichtung" stimmt der Hinweis auf "geraden Kurzschluß"
etwas bedenklich. Doch
zum Glück gibt es die "30 Tagesgeld-Rückseite Garantie"
von "jemand ist who ehrlich"... (Danke, Dörte, für den
Hinweis!):
- Benötigen
Sie eine NEUE Weise, Gewicht, das wirklich zu verlieren
Arbeiten?
-
Wird Ihr Tag so mit realem Leben verpackt, daß Sie
nicht Zeit für spezielle Mahlzeiten und kostspielige
Gymnastikmitgliedschaft haben?
-
Sind Sie zum Tod von hype, Kniffe krank und leeren
Versprechungen?
|
|
Redensarten
-
deutsche Sprichwörter | English
proverbs
-
...
Weiterführende
Ressourcen
- Deutsche
Dialekte, Mund- und Abarten:
Der UNiMUT
Schwobifying Proxy
erlaubt Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwäbische.
Und weil ich meine eigenen Wurzeln nicht verleugnen kann,
gibt es nun auch neth.de
auf Schwäbisch >>. Eine humorvolle Einführung
ins Schwäbische für Englischsprachige wird hier
geboten.
Der
Babbelfisch
erlaubt es ausserdem, diese
Seiten auf Hessisch >> zu geniessen. Einzelne
Sätze ins Südhessische übersetzt auch Steffen
Jakobs "Ei
gudde wie!" .
- Englische
Spielarten und Sprachverirrungen:
Falls Sie die New York Times lieber mit dem Akzent von Boston
lesen oder einen englischen Forschungsbericht ins Kanadische
übersetzen wollen, sollten Sie den Crapola
Web Translator
ausprobieren. Er beherrscht sogar ausserirdische Dialekte!
Falls Sie sich je gefragt haben, wie eine Webseite aussähe,
wenn ihr Urheber am Tourette
Syndrom
litte, kann Ihnen der Pornolizer
weiterhelfen. [Warnung für linguistisch Minderjährige:
Auch wenn dieses Internetangebot Ihre sprachliche Kompetenz
bereichern wird, sollte dies Ihre Performanz nicht beeinflussen.]
Sprachkurse:
'Englisch Sprache, schwere Sprache'
Empfehlenswerte
Ressourcen
Hinweis: |
Für
Hinweise
und Anregungen bin ich stets dankbar. Bitte
mailen Sie mir, falls
Sie in der Lage sind, ein Script zu schreiben, mit dem
sich eine von Babelfish (o.ä.) online übersetzte
Seite direkt und automatisch rückübersetzen
lässt. |
|
|