gerhard falkner — so beginnen am körper die tage
 

neth.de | <<

Sprachspiele
Language games

 

 

so beginnen am körper die tage; zart
wie ein ausgeblasenes grau auf den augen
ungesondert von sporen und schweiss

so beginnen im auge die bilder, zögernd
unter den eingerollten fahnen der haut
den organen ein milder, grübelnder reiz

gerhard falkner: so beginnen am körper die tage


1. Deutsch > Englisch | German > English:

thus begin at the body meet; tenderly
as a blown out grey on the eyes
ungesondert of sporen and sweat

thus the pictures begin, hesitating in the eye
under the rolled up flags strikes
the organs a mild, gruebelnder attraction

gerhard falkner: thus begin at the body meet


2. Englisch > Deutsch | English > German:

fangen Sie so am Körpertreffen an; zart
als durchgebrannt aus Grau auf den Augen
ungesondert von sporen und schwitzten

so fangen die Abbildungen an und zögern im Auge
unter gerollt herauf Markierungsfahnen Schläge
die Organe ein mildes, gruebelnder anziehung

gerhard falkner: fangen Sie so am Körpertreffen an


3. Deutsch > Englisch | German > English:

begin in such a way at the body meeting; tenderly
as burned through from grey on the eyes
ungesondert of sporen and sweated

thus the figures begin and hesitate in the eye
under rolled up marking signs of impacts
the organs a mild, gruebelnder attraction

gerhard falkner: begin in such a way at the body meeting


4. Englisch > Deutsch | English > German:

fangen Sie in solch einer Weise bei der Körpersitzung an; zart
wie vom Grau auf den Augen durchgebrannt
ungesondert von sporen und schwitzten

so fangen die Abbildungen an und zögern im Auge
unter gerollten oben kennzeichnenden Zeichen von Auswirkungen
die Organe ein mildes, gruebelnder Anziehung

gerhard falkner: fangen Sie in solch einer Weise bei der Körpersitzung an


Hinweis:Die verzerrenden zirkulären Übersetzungen sollen und können die Schönheit des Originalgedichts natürlich in keiner Weise schmälern. Maschinelle Übersetzungen erfolgten durch AltaVista's Babelfish.
Note:The distorting circular translations are not meant to (and cannot possibly) diminish the beauty of the original poem. Automatic translations used AltaVista's Babelfish.

zurück | back

oben | top
weiter | forward
 
hanz@neth.de; 6|2001